У світі англійської літератури ім’я Джеффрі Чосера звучить як канон — засновник англійської поезії, автор "Кентерберійських оповідей", майстер алюзій та символізму. Проте одна загадка залишалася незрозумілою навіть для найвідоміших дослідників: що за "Оповідь про Вейда" згадував Чосер у своїх творах, і чому вона більше не збереглася?
Сьогодні завдяки новому дослідженню, опублікованому в журналі The Review of English Studies, двом науковцям з Кембриджського університету — Джеймсу Вейду та Себу Фолку — вдалося наблизитися до розгадки, яка стосується не тільки середньовічної поезії, а й історії помилок переписувачів.
Привид загубленої поеми
Чосер двічі згадує "Оповідь про Вейда" — у "Кентерберійських оповідях" і в "Троїлі та Крісейді", припускаючи, що читач знає про що йдеться. Проте жоден з текстів оповіді не дійшов до наших днів, окрім короткої цитати з латинської проповіді XII століття, яку виявили лише у 1896 році.
Цю цитату в англійському тексті серед латинських рядків випадково знайшов відомий медієвіст і автор готичних новел М.Р. Джеймс, який приписав її втраченої поемі про Вейда. Разом із дослідником Ізраелем Голланцем вони переклали її так:
«Деякі — це ельфи, деякі — гадюки, деякі — духи, що живуть у воді. Жоден чоловік, крім Хільдебранда».
З огляду на цю версію, учені протягом століть вважали Вейда персонажем з фольклору, подібним до Беовульфа чи велетнів давньої міфології. Але цей образ виглядав дивно в контексті чосерівських історій про кохання, придворну культуру та романтичні інтриги.
Помилка, що змінила інтерпретацію на століття
Фолк і Вейд переглянули оригінал рукопису та виявили, що суть проблеми — в описці переписувача, який, скоріш за все, плутав середньоанглійські літери. Замість «wlves» (вовки) у тексті з’явилось «ylves» (ельфи), що спотворило зміст на кількасот років.
За словами Джеймса Вейда:
"Весь контекст цитати говорить не про фольклорних істот, а про звірині риси в людині — вовків, гадюк і морських змій, які символізують небезпеку і гріх."
Слово “nikeres”, раніше перекладене як “sprites” (духи), вони трактують як “морські змії” — похідне від скандинавських “nikkur”, що позначало водяних чудовиськ.
Оновлений переклад виглядає так:
"Деякі — вовки, деякі — гадюки, деякі — морські змії, що живуть у воді. Жодного чоловіка, крім Хільдебранда."
Таким чином, виявляється, що згадка про Вейда — це не вставка з епосу про чудовиськ, а алюзія на лицарське, куртуазне оповідання, яке було цілком на часі у поезії Чосера.
Вейд — лицар, а не гігант
Результати дослідження свідчать, що Вейд був не напівміфічним героєм, а ймовірно центральною постаттю втраченого куртуазного роману. В його історії — кохання, відвага, поєдинки й моральний вибір.
Професор Річард Норт з Університетського коледжу Лондона погоджується:
"Я думаю, вони мають рацію — Вейд був лицарем із втраченого роману, а не гігантом."
Але не всі однозначно приймають відкриття. Професорка Стефані Тріг із Мельбурнського університету вважає відкриття важливим, але обережно додає:
"Це цікаво, але навряд чи докорінно змінить наше сприйняття Чосера."
Чому це важливо?
По-перше, це нагадування про тендітність письмової традиції — одна описка, зроблена переписувачем 900 років тому, вплинула на наукові інтерпретації на століття.
По-друге, дослідження вказує на жвавість літературного середньовічного простору, де алюзії на популярні історії циркулювали як сучасні меми. Як каже Себ Фолк:
"Це як тодішній культурний код — посилання на Вейда було настільки зрозумілим, що не потребувало пояснень."
І зрештою, це відкриває нові шляхи для пошуків інших фрагментів втраченого тексту, адже якщо одна частина виявлена в латинській проповіді — можливо, інші ще чекають на відкриття.